Questo post è scritto come il riflesso dell’articolo su diversi tipi di errori, ma, questa volta, sulla base di insegnamento delle lingue.

Non c’è insegnante migliore dei nostri stessi errori. Sono memorabili e ci spingono al miglioramento. Diamo un’occhiata più da vicino.

Tratto da https://www.kqed.org/mindshift/42874/why-understanding-these-four-types-of-mistakes-can-help-us-learn

Gli errori di stiramento

Gli studenti cercano di parlare su argomenti non ancora trattati, hanno bisogno di costruzioni che sono due livelli più alti ma passare il messaggio è la priorità e gli errori sono fatti. Gli errori di stretching sono fantastici! La lingua è un oggetto così complesso da imparare che nessun libro di testo o insegnante (anche i migliori) può prevedere tutti i contesti e le situazioni in cui una persona potrebbe aver bisogno di usare l’inglese. Qui e ora.

Alcuni esempi di questi errori:

  • Hai già visto questa parola, ma non l’hai mai sentita o ne hai controllato la pronuncia. Si dà una prova equa, ma non può fare bene.
  • Abbiamo imparato che usi “will” per il futuro. Poi hai imparato il significato di”se”. “Perché non li metto insieme?”- ti è venuto in mente. Ma mi dispiace, non funziona in questo modo in inglese.
  • Hai davvero bisogno di spiegare qualcosa ma non hai il vocabolario per questo. Qualsiasi porta in una tempesta e si utilizza la traduzione parola per parola. Fallisce.

Lo sponsor principale degli errori di stiramento è la tua lingua madre. Un insegnante esperto può prevedere crisi e cadute; sfortunatamente, le edizioni internazionali dei libri di testo non possono. Basta tenerlo a mente: gli errori sono grandi e sono la tua prova di apprendimento.

Gli errori del momento Aha

Questi errori sono difficili da prevedere e quasi impossibili da ignorare. Capiamo cosa è successo e, inoltre, il ruolo dell’errore nella nostra comunicazione. Solo alcuni esempi:

  • Stiamo cercando di articolare la parola molto bene ma qualcosa va storto e la persona accanto a noi sta diventando rossa, sta diventando pallida, cerca di non ridere hard
  • Un piccolo errore nelle preposizioni, nei dettagli temporali ecc.
  • Il CV era ben fatto, anche la lettera di presentazione c’era ma nessuna risposta delle aziende. Solo più tardi una bella HR dal cuore caldo ti ha risposto e in modo molto educato ti ha suggerito di scegliere uno stile corretto per CV ed e-mail in generale.

La radice degli errori è nella mancanza di conoscenze e abilità ed è sempre nel momento meno appropriato.
Questi errori sono sorprendenti perché a) è difficile da dimenticare, b) dirigono la direzione per un ulteriore sviluppo e di solito danno un calcio per lavorarci.

Gli errori sciatti

  • Abbiamo imparato questo tempo come anni fa. Abbiamo fatto un sacco di attività e coperto pacchetti di libri per ottenere abbastanza pratica, ma ancora know sai, questo subdolo – s nel presente semplice tempo.
  • Conosco molto bene questa parola. Lo uso nella mia comunicazione quotidiana senza dubbio. L’ho visto centinaia di volte in libri e riviste. E non importa cosa, non ricordo con certezza se si tratta di una o due ‘s’.

Come potete vedere dagli esempi, questi errori non derivano da lacune nella nostra conoscenza, Alcuni sono nel campo della precisione, la maggior parte di loro conosciamo molto bene, gli insegnanti parlano di errori fossilizzati e il loro numero aumenta quando siamo assonnati, stanchi o in fretta per recuperare l’ultimo episodio della nostra serie preferita. Non ha senso ottenere una pratica extra per superare il problema. Ha molto più senso lavorare sulle capacità di apprendimento in generale: concentrazione, correzione di bozze, auto-correzione ecc.

Gli errori high-stakes

Il prezzo di questo errore è troppo alto per farli. Solo alcuni casi reali:

  • Esami di competenza. Un paio di errori possono portare ad alcuni punti mancanti nella nota finale che possono tenervi fuori dell’università si sta cercando di ottenere un posto in. o, forse, la metà di un punto in IELTS rimanderà la migrazione verso il paese si vede il vostro futuro in.
  • Uno stile di comunicazione sbagliato nelle trattative commerciali può essere considerato irrispettoso. Una traduzione errata di termini tecnici o legali può annullare l’accordo precedentemente raggiunto.
  • Un errore nella traduzione della documentazione medica.

È importante capire che queste situazioni non sono un buon momento per il metodo “prove ed errori”. Se non sei sicuro, non usarlo. Se non puoi sfuggire a un termine – non scherzare con esso finché l’intera comunicazione non si rompe. Queste situazioni richiedono professionalità (in caso di lavoro o situazioni mediche) o comprensione delle strategie di esame e dei tuoi punti di forza. Mostra il tuo meglio e stare lontano dai tuoi errori preferiti ‘sciatta’.

Non dire mai “oops”. Sempre dire, ‘Ah, interessante’.

Autore sconosciuto

Vi auguro un sacco di tratto e aha-momenti errori. Ci insegnano e ci rendono migliori.

Stai lontano da errori sciatti e high-stakes; non vale la pena farli.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.